⚖️施工中⚖️

田!

真田!真的太好了!你听吧:

「絶望さえ、恐怖さえも、世界の終わりじゃない。栄光が零れ落ちて、光が消え去る間際に神にささげるのだ。全力を。風が吹き荒れ、時が動いた。絶望の裏側に夢の続きがある。」

[绝望与恐惧都绝非终结/当昔日荣耀零落一地、旧日光辉闪灭之时,更要全力守奉神明/狂风大作世间震荡/绝望背面梦想在延续 (自 黒色のオーラ)]

这一段歌词,实在是很像巴赫的Cantata no.150,Nach dir, Herr, verlanget mich (For thee, Lord, I long)。两曲中表现的,是一样地虔诚而渴求着突破的心情。与阴翳的缠斗搏杀,是因为想要问心无愧地站在光明里,站在各自的神面前。这种美好惊心动魄,因为来源并非云端的楼阁:你我都看得清楚,这个扛着旗的少年,最大的力量在于他的坚实和坦诚。他的每一个脚步都有力又清晰,每一次击球都是一次咬牙冲闯。因而他的存在才格外动人,格外具有指引意义与感染力。

我个人以为,巴赫这曲康塔塔中一定要听第三和第五乐段:

“Doch bin und bleibe ich vergnügt,
Obgleich hier zeitlich toben
Kreuz, Sturm und andre Proben,
Tod, Höll, und was sich fügt.
Ob Unfall schlägt den treuen Knecht,
Recht ist und bleibet ewig Recht.”

(然而我感到满足,这种满足感也将继续;
尽管面前的严酷考验纷至沓来,
无论等待我的是十字架,还是狂风骤雨,
死亡和地狱的恐怖,与可能的一切。
真理的随从或被不幸所打击,
然而真理永远不可摇撼。)

“Zedern müssen von den Winden
Oft viel Ungemach empfinden,
Oftmals werden sie verkehrt.
Rat und Tat auf Gott gestellet,
Achtet nicht, was widerbellet,
Denn sein Wort ganz anders lehrt.”

(风暴来临前的雪松,
每每扎根在苦瘠的土地,
也屡屡遭受摧折,被整个掀翻。
将你的言谈举止袒露在神前吧,
不要为风声咆哮而偏移,
因为神明会为你指引。)

顺便一提,角色歌的词作玩儿了个介词游戏:日语中的动词逢う(あう),通常是要和と搭配的,以此来表现“相遇”这个动作属于彼此而非其中一方。而歌词里的「容赦のない神の領域へと行く、君だけに逢うために(为了与你相遇,我将向无情的神界前行)」,这个表单方向行进的に就很值得玩味了:

不妨想想看,如果用他的眼睛看向前方,会看到什么?

幸村最喜爱的勃拉姆斯第四交响曲,最后一个乐章中大段的重复即是来源于巴赫这首康塔塔。蓦地想起上回老解跟我说到村哥唱いつだって君がいたら、今のオレがあるさ(正因一直有你,才有此时的我);与田的「なぜだ戦いながら強くなるのは、いつもお前がいるから夢を思い出す(正因一直有你,我才能时时不忘这梦想,故而愈战愈勇)」。

故,他们的相互作用,我觉得可以描述成:他们俩是彼此的Expecto Patronum。

不辍历炼的真田,特别地“活着”,并因此特别地快乐。这快乐不是出于轻松逍遥,而是由于不停的自我拷问、义无反顾的涉险前行、为了穷极千里眺望而用肌肉滚烫血脉贲张的劳累双腿登上的又一级台阶。
或者说,他的动力和幸村在某种意义上一样,都是喷薄而出的“不可遏止的生存欲望与生存快乐”。万万不要放弃呀。

他是彻头彻尾以人的姿态去战斗、去捍卫,去接近那不可接近的神性的。他顶天立地,不卑不亢。

容我多吹一点点:
オーラ语源来自aura(希),意为“气氛、氛围”。(虽然在此之外,亦可用来指代笼罩圣像头部的光环w 不过这不是这儿的重点就先不提啦)

我们可以说,这里的田,无论有意无意,想要表现出的,是一种意境;一种从凌于具体有限物象之上的角度观察到的见闻;一个角色眼中事物和其他一些事物的相关关系;1+1=2+α中的+α。

意境这个概念本身,实际上对应着一种超越性的审美体验。这是对具象和一切应有的边际的超越。或许可以在这里贴出另一句歌词:

「弾け飛ぶ、心のタガ/そこにある無我の境地(我心上的禁锢骤然迸裂/那之外是无我境界)」

我赞同这样一个说法:美不自美,因人而彰。剥离了人的体验,美也没了力量甚至会没了意义;正因有不断去挑战不断去护卫不断去阐释的人,这激烈碰撞中产生的美才能永远鲜活没有止境。而当你面对这样仿佛很宏伟的事情,也不须过分惊诧或是畏缩。只要不屈不挠地追求,这美就会张开双臂向你走来。让我们祝福这样的一场相遇。

(附一个cantata150的油管试听链接:
https://youtu.be/hAZyC2-3L6k
还有一个德英对照歌词:
http://emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata/t_bwv150.htm

评论
热度 ( 3 )

© Unersättlichkeit | Powered by LOFTER